עולם האינטרנט והעבודה המקוונת פתח את השער בפני מתרגמים חובבים להציע את השירות שלהם אונליין. התוצאה? המון שירותי תרגום לא מקצועיים של אנשים שלא למדו לתרגם, דקדוק וחוקי השפה, ואינם מומחים בתחום.
אם אתם מחפשים שירותים אמינים לתרגום מסמכים, אתרים, עבודות וכיו”ב, הרי שמוטב לוודא כי אתם עובדים מול חברה מסודרת, עם מתרגמים מקצועיים, אנשי מקצוע הבקיאים בתחום עבודתם, עם ידע מקיף לא רק בחוקי הדקדוק של השפות המעורבות, אלא בעבודת התרגום, וברוח השפה החיה, שכן שפות משתנות כל הזמן.
מדוע לא לעבוד עם שירותי תרגום אוטומטיים?
כיום הרבה מאוד מהשירותים שאנו מקבלים מגיעים בצורתם המקוונת, ורובנו מכירים את החוויה – אנו רוצים משהו, תוהים היכן למצוא אותו, ובאופן כמעט אוטומטי פונים לרשת אחר פיתרון. הרבה שירותים הפכו אוטומטיים, וגם שירותי תרגום אוטומטיים הפכו למשהו נפוץ למדי, בעיקר, כמובן, עם כלי התרגום של גוגל.
למרות היתרונות האדירים של העידן המקוון, הרי שבסופו של דבר שירותי התרגום האוטומטיים עוד לא הגיעו לרמה הנדרשת בכדי להחליף את המתורגמן החי, ולאפשר לאנשים לתרגם בלחיצת כפתור כל מסמך או טקסט שהם רוצים לתרגם.
התרגום האוטומטי נותן תוצאות חלקיות ולא אחידות, עם סטיות חמורות ממשמעות הטקסט המקורית, ויוצר טקסט מבלבל, לא אחיד, לא תקין, שבור ולעיתים קרובות אפילו לא מובן. השימוש בשירותי תרגום אוטומטיים הגיוני רק כשימוש רגעי, לראות האם אפשר להבין בכלל על איזה נושא מדבר הטקסט, אך לא מעבר, ואף זה לעיתים בלתי אפשרי.
מה אנשים בוחרים לתרגם?
אין סוף לסוגי המסמכים המגיעים לתרגום. עם השנים, הכפר הגלובלי הפך את העולם לקטן, וכמות הסטודנטים הבינלאומיים, העובדים הבינלאומיים, התיירים, המבקרים והעסקים הבינלאומיים הולכת וגדלה מדי שנה. בעולם שכזה הצורך בשירות לתרגום מקצועי מובן מאליו, והיכולת של המתרגם להישאר עם היד על הדופק ולהבין בדיוק מה רוח התרגום הנדרשת, היא קריטית להצלחת התרגום.
אנשים מתרגמים מסמכים רפואיים ורשמיים מהמדינה, ומסמכים מבתי ספר ומהאקדמיה, מסיבות שונות כמו קבלה לעבודה בחברה בינלאומית או קבלת אשרת שהייה בחו”ל. שירותי התרגום המקצועיים ביות מאפשרים לכם גמישות רבה ומתרגמים כל סוג מסמך בהתאם להקשר.